Affiliation:
1. Communication University of China
2. Hebei Institute of Communications
Abstract
Abstract
Scholars have acknowledged the widespread use of indirect translation in audiovisual translation. Some researchers have made use of text analysis to explore the effects of indirect translation on voiceover and subtitling. However, a bigger picture of indirect translation in the audiovisual translation landscape is yet to be painted. We create a database of 242 foreign films, which contains all the imported films for cinematic release in China in 2018 and 2019, and do a quantitative and qualitative analysis to present an overview of indirect translation of foreign films for cinematic release in China. Professionals from film translation studios in China are interviewed to reveal the indirect translation process. Furthermore, we use Prooi ‘Prey’ (Maas 2016), a Dutch horror film directed by Dick Maas, and its Chinese subtitled version as a case study to investigate the implications of indirect translation on the ultimate target text in the Chinese context.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference26 articles.
1. Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview;Assis Rosa;Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues,2017
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献