Abstract
Abstract
This study presents the most comprehensive inventory of lexical similarities between Chabacano and Luso-Asian
creoles to date. Certain formal similarities, especially regarding function words, have not gone unnoticed in the past, but for
the most part have been treated as coincidences. Less attention has been paid to cases of parallel formal and semantic innovation
involving content words. Taken together, these data suggest a non-coincidental lexical component shared between Luso-Asian creoles
and the multi-directional propagation of features across Ibero-Asian creoles. This notion is further supported if we consider the
well-known cultural, commercial and demographic connections between the Philippines and the Portuguese colonies in Asia. At the
individual level, discarding a Spanish etymology in favor of a Portuguese one is a very problematic endeavor that often leads to
inconclusiveness. However, we argue that the sheer number of shared retentions and innovations presented in this study can only be
accounted for by factoring in some degree of language contact. Luso-Asian elements must have seeped into Chabacano at the time of
its genesis and at later stages.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference105 articles.
1. El chabacano, un caso de relexificación del (proto)criolloportugués;Bartens,2001
2. Coincidências com o dialecto de Macau em dialectos espanhóis das Ilhas Filipinas;Batalha;Boletim de Filologia,1960