Affiliation:
1. Communication University of China
Abstract
Abstract
This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist
process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of
fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a
Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward
the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubber’s mediation is conducive to
restructuring the affective configuration in the target text and creates a site for emotive performance in fansubbing. The study
also argues that affect-mediated fansubbing opens a new space outside the diegetic zone for an imagined interaction and
relationship between the entire fandom community and the object of fandom.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics