The Adaptation of Western and Chinese Categories to the Description of Manchu
Affiliation:
1. Université Paul Valéry, Montpellier
Abstract
Summary
Frequent contacts between European countries and China during the Qing period kindled interest in the languages
spoken in the Qing empire and led to the publication of numerous Western books on Chinese varieties but also on the Manchu
language. To describe the features of these distant languages, most of these works adapted Western linguistic categories and
terminologies. This was the case of the earliest Western grammar of Manchu, Verbiest’s Elementa linguae
tartaricae (1682). However, some Western works progressively integrated elements of the Chinese linguistic tradition.
For instance, the grammars of Kaulen (1856) and Harlez (1884) refer to the Chinese categories “full words” (content words) and “empty words” (function words). Other
Western works translated or drew on Chinese-Manchu bilingual primers, which in turn adapted the methodology and categories of
Chinese philology to the description of Manchu, such as in the textbooks by Shěn (1682)
and Wǔ-gé (1730). Their western translations (Domenge n.d.; Wylie 1855; Hoffman 1883) resulted in interesting examples of
circulation of linguistic knowledge and amalgamation of descriptive categories.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,History,Language and Linguistics