Affiliation:
1. Southeast University
2. The Hong Kong Polytechnic University
Abstract
Abstract
Word-order asymmetry between source language and target language has been recognized as a major obstacle in
interpreting. Regarding whether the original word order is changed in target production, two strategies for asymmetrical
structures are identified: chunking and reordering. This study primarily examined the cognitive mechanism involved in applying
these two strategies during English to Chinese sight translation. The cognitive load associated with chunking and reordering was
measured by eye movement and the resulting data were analysed. A group of interpreting trainees sight-translated asymmetrical
sentences in two contexts: sentence and text. Their eye-movement measures, including total dwell time, fixation count and
rereading rate, were recorded. The results demonstrate that chunking was the primary strategy used to render word-order asymmetry
in both task conditions. A greater cognitive load was found in the reordered sentences. More contextual information did not contribute to an execution of the strategies that required less effort. This
research is one of the first attempts to explore the cognitive process associated with interpreting strategies for word-order
asymmetry. It provides a new perspective with which to deepen our understanding of the cognitive mechanism underlying the use of a
strategy.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
7 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献