Affiliation:
1. University of Nottingham
Abstract
Abstract
This article traces the historical moment when queer theory first arrived in mainland China in the early 2000s by
comparing and contrasting two translated texts in Chinese: Wang Fengzhen’s book Guaiyi Lilun [Peculiar Theory] and Li
Yinhe’s book Ku’er Lilun [A Cool Kid Theory]. Juxtaposing the two translators’ positioning and marketing strategies, along
with their use of paratexts such as book cover design and translator’s prefaces, this article aims to explain why Ku’er
Lilun ended up being a more popular and widely circulated text than Guaiyi Lilun. It also pinpoints the cultural
specificities of queer theory’s reception in the postsocialist Chinese context at the beginning of the new millennium. This article hopes to
provide critical insights into the politics of translating academic theories transnationally, with a focus on paratextual, extratextual, and
contextual factors which work in tandem to shape the reception of these theories in a non-Western context.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献