Lost in translation

Author:

Patrick Reagan1

Affiliation:

1. University of Toronto

Abstract

Abstract In 1959, Toufic Fahd – a professor of Arabic language, literature, and civilization – made a fortuitous discovery. During a visit to the University of Istanbul, while perusing the University’s library, Fahd stumbled upon an Arabic translation of a Greek work, namely the famous dream interpretation book of Artemidorus, known as the Oneirocritica. The original Greek text is fascinating as it stands as the sole surviving classical work on dream interpretation. The discovery of its later Arabic translation, however, is captivating in its own right. The context of this translation alone is of particular interest to any Islamic historian, having been initially commissioned during the height of the ʿAbbāsid Translation Movement and undertaken by the renowned translator, Ḥunayn Ibn ʾIsḥāq. The intention of the present paper is to compare these texts, highlighting intentional changes made to the content of the Greek work, specifically in instances related to mythology, sexuality, and cultural practices. These changes are noteworthy as they have rendered the Arabic translation as more of a work of interpretation itself, modifying the 2nd century AD Greek text to reflect the realities of its new religious and geographic setting in 9th century Baghdad.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Reference49 articles.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3