Abstract
Abstract
Realia has always been thought of as a great challenge for
translators. The native language and cultural background of a translator can be
a factor potentially affecting the selection of equivalents and translation
procedures. This paper aims to explore whether being a normal or a service
translator would have any effect on adopting source- or target-oriented
translation procedures. ‘Service translators’ are those who translate into a
foreign language, while ‘normal translators’ are those who translate into their
mother language. In other words, normal translators should be target-language
native translators. The corpus includes the realia extracted from The
Holy Qur’an and its four English translations by two service
translators (Abdel-Haleem 2005 and
Starkovsky 2005) and two normal
translators (Arberry 1955 and Abu Nasr 1985). The data were analyzed
on the basis of Liang’s (2016) model.
Findings revealed that the normal translators showed a slightly greater tendency
(1%) towards source-oriented procedures than the service translators. On the
other hand, target-oriented procedures adopted by the service translators
exceeded those of the normal translators by 0.50%.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference72 articles.
1. Cultural and Semantic Challenges in Arberry’s Translation of the Qur’anic Dialogue: The Dialogue between God and Moses
2. A comparative-interpretative study of the role of native and non-native translators in preserving national identity;Afrouz;Journal of Language and Translation Studies,2017
3. A comparative-analytic study of some theoretical issues in translation studies via Freud’s ideas;Afrouz,2019