Author:
Saint Robert Marie-Josée de
Abstract
Résumé
Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon
fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations
officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de
syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert
relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et
concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la
compréhension des textes.
L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à
l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent
l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference9 articles.
1. Même les textes d’Einstein sont plus limpides que ceux du GIEC;Le Hir;Le Monde,2015