Affiliation:
1. Monash University, Melbourne, Australia
Abstract
Codes of ethics in translating and interpreting have become increasingly examined in recent literature, as practitioners in ever-widening fields of practice see such codes as essential in underpinning their professionalism. While such codes in various professions set standards for their association’s membership, codes in some sectors of translating and interpreting often have a wider function, detailing ground rules and techniques for practice and serving as educational documents, for users of services as much as for practitioners. The code of ethics developed by the Australian Institute of Interpreters and Translators [AUSIT] has been often cited in international literature as a broad, comprehensive generic code for professional practice. When this code was recently rewritten by its association, the wider functions of the code, as well as core considerations of practitioners’ role, conduct and autonomy were extensively debated. This article examines the issues that arose in rewriting the AUSIT code, drawing on international comparisons of how other codes have defined their central tenets.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
7 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics;The Interpreter and Translator Trainer;2022-10-29
2. Chapter 9. Translating values;Benjamins Translation Library;2021-08-15
3. Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters;Interpreting in Legal and Healthcare Settings;2020-06-15
4. New societies, new values, new demands;Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting;2020-06-05
5. Community interpreters versus intercultural mediators;Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting;2020-05-11