Rhetorical dissonance of unsynchronized voices

Author:

Darwish Ali1,Orero Pilar2

Affiliation:

1. American University of Sharjah

2. Universitat Autònoma de Barcelona

Abstract

Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering of the truth or its faithfulness. The manipulation and deviation from the original text through translation has already been the object of study in documentaries. This paper looks at the translation of TV news through voice-over. Technical and content infidelities are rendering the broadcast actualities into sexed up copies of the original, which for all intents and purposes are in sheer contravention of what translation is for as a faithful reproduction of the original and of objective and factual news reporting. The effects of the translator’s visibility in news voice-over is re-examined and the physical presence of the translator/voice talent is analyzed. This paper argues that the visibility of the translator in this instance pushes the boundaries of mediation beyond mere technicalities towards a sociopolitical sphere of reasoning and rationality by editorial policy makers. The paper also argues that synchronicity of voice-overs stemming from the rhetorical features of the voice-over styles of delivery and the idiosyncrasies of the voices creates dissonance and renders the original message with a degree of infelicities that undermine the long-celebrated standards of objectivity and neutrality. Consequently, this paper underscores the invisibility of the translator in this mode of translation mediation.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Reference31 articles.

1. Standard of Reporting Translated Scripts in News Media;Abusalem;Translation Watch Quarterly,2006

2. Is Translation Halal? Are Translators Traitors? A study of the Narratives of Iraqui Interpreters and Translators;Ali;Translation Watch Quarterly,2006

3. "La traduction français-espagnol des titres journalistiques du 'Monde Diplomatique': un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité";Andújar;Translation Journal,2006

4. Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras;Andújar;Hermeneus,2009

5. Translator Investigator: A Discussion of the Problems of Translating Voiceovers;Allouba;Professional Translator & Interpreter,1992

Cited by 16 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation;Tradumàtica: tecnologies de la traducció;2022-12-15

2. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective;Media Practice and Education;2022-01-02

3. Subject and Name Index;News Media Translation;2021-10-31

4. References;News Media Translation;2021-10-31

5. Appendix A;News Media Translation;2021-10-31

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3