Abstract
Abstract
Despite the surge of interest in translation revision and its ubiquitousness in translation processes, minimal
scholarly research has been carried out into the revision of literary translations (Koponen
et al. 2021, 10). This article responds to calls in the literature for empirical studies examining the creation of
actual published translations. It aims to partially address this gap by reporting on the processes and practices occurring during
the revision of my Maltese translation of Éric-Emmanuel Schmitt’s Concerto à la mémoire d’un ange. Although
numerous translation scholars are also practising translators, we rarely look at our own processes and practices. Not only is this
reality of translation revision largely overlooked but also the wealth of empirical data generated during the translation process
remains unexploited. Drawing on my own translation practice, this study adopts an autoethnographic approach to provide insights
into how revision materialised in this specific literary translation. Meticulously conserved real-life data are analysed in order
to shed light on the agents involved in the revision process, their role and power.
Publisher
John Benjamins Publishing Company