Abstract
AbstractPragmatic markers are recognised to be a fundamental aspect of spoken language, in particular conversation, as they allow the processing of information within a specific context by providing the addressee with cues on how to interpret utterances. As far as audiovisual dialogue is concerned, pragmatic markers are considered as a hallmark of naturalness and orality which is fundamental to ensure the audience’s immersion in the world represented on screen. Thanks to both distributional and translation-oriented analysis of corpus data, the paper aims to compare the use of pragmatic markers in anglophone, dubbed Italian and original Italian film dialogues as well as highlight the strategies employed in translating English pragmatic markers into dubbed Italian.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Philosophy,Language and Linguistics