Affiliation:
1. University of Silesia in Katowice and University of Vienna
Abstract
AbstractIn this article, I investigate how interpreters handle humorous utterances during plenary debates of the European Parliament, focusing on the input by one Polish Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The source speeches (in Polish or English) are analysed bottom-up to identify the types of humour favoured by the speaker. The most frequent ones are irony,ad hominemarguments with an element of ridicule, absurdity, and shifts in register. Subsequently, a pragmatically oriented comparative analysis is conducted to assess whether and how individual instances of humour are transferred by interpreters. Additionally, possible side effects are considered, such as shifts accompanying transferred humour and message incoherence resulting from humour loss. Register humour is typically removed by interpreters. The successful handling of absurdity relies mainly on compression and often fails, whilead hominemand irony appear to be relatively less challenging to interpret. Interestingly, irony is occasionally added by interpreters, either to boost the speaker’s comical intent or to distance themselves from his views.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference45 articles.
1. And the Oscar Goes to…: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony;Antonini,2010
2. Humorous Texts
3. Humor and Laughter;Attardo,2015
4. Humor in Language
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Anticipation in Interpreting;Reference Module in Social Sciences;2024
2. Interpreting Sexist Discourse in the European Parliament: A Case Study;GEMA Online® Journal of Language Studies;2023-08-29