Affiliation:
1. University of York Europe Campus
Abstract
Abstract
This article scrutinises instances where translation corresponds to what I call ‘cultural repatriation’, through the examination of two Anglophone novels about the Greek civil war and their transfer into Greece. Translation as repatriation concentrates on works which are, effectively, repatriated into their original context and made vulnerable to its aesthetic and socio-ideological encounters. The translation of Gage’s Eleni (1983a) and de Bernières’s Captain Corelli’s Mandolin (1994) into Greek constitutes cultural repatriation as cultural representations in the works are constructed through a ‘foreign gaze’ and rendered problematic upon transfer. Within this context, I examine how specific strategies in the promotion, translation, and consumption of these works challenge or reinforce hegemonic versions and narrative modes of the historical narrative and lead to a renegotiation of the cultural categories constructed in them. Methodologically, the article combines Bourdieu’s sociology and narrative theory creating a robust framework for the study of cultural repatriation.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference79 articles.
1. Nick Gage, Eleni, Ούτε λογοτεχνία ούτε ντοκουμέντο;Aidenaier;ΑΝΤΙ,1986
2. Angelidou, Maria. 2008. Interview by author, Greece, April 15, 2008, my personal archive.
3. Translation and Conflict
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献