Affiliation:
1. University of Vienna
2. Austrian Academy of Sciences
3. University of Pisa
Abstract
Abstract
Literary occasionalisms, new words coined by writers with a particular poetic aim in view, often pose a great challenge for translators. Given recent advances in machine translation (MT), could literary translators benefit from MT when it comes to the translation of occasionalisms? We address this question by considering the work of Austria’s most important nineteenth-century comedy writer, Johann Nestroy (1801–1862). We compare how human translators and two generic neural MT systems (Google Translate, DeepL) translated occasionalisms (compounds, derivations, and blends) in Nestroy’s play Der Talisman into English. While human translators largely refrained from creating new target expressions, the two MT systems generated a number of viable new coinages, most of them by literal translation procedures. In an interactive human-computer environment, using MT output as a repository from which to retrieve novel target solutions or derive inspiration might open up new avenues in the practice of literary translation.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference101 articles.
1. Die Nichtrezeption Johann Nestroys in Spanien;Albaladejo Martínez;Moderne Sprachen,2019
2. Expanding the Lexicon
3. The Oxford Reference Guide to English Morphology
4. Chapter 8. The Translator’s Note revisited
5. Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: A Case Study;Bentivogli,2016
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献