Affiliation:
1. University of Basel | University of Lyon 3
Abstract
This chapter focuses on the pragmatic aspects of translating conflictual moments in written fiction, whose meaning is mediated by translators to target-text readers across languages and cultures. Building on notions of characterization, stance, voice, im/politeness, and relational work, this contribution illustrates the preliminary findings of a qualitative analysis of conflict scenes taken from a trilingual corpus of short stories. In the two target languages considered (French and Italian), each translator uniquely modulates address forms, speech-reporting verbs, ambiguity, and unpleasant content when rendering conflictual interactions between characters. The strategies implemented may follow patterns which have yet to be fully identified.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献