Affiliation:
1. Southeast University
2. Hong Kong Polytechnic University
Abstract
Abstract
This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese
sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with
different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure
cognitive load, participants’ eye movements during translation were recorded using an eye tracker. Three major findings were
generated: (1) The effect of word order asymmetry was confirmed on both sentence-based and word-based processing; (2) Contextual
information did not contribute to less effortful processing in the discourse context (as indicated by more fixations and longer
regressions); (3) Segmentation was used far more frequently than restructuring to address asymmetric structures. We expect these
findings will enrich our understanding of the cognitive mechanisms involved in interpreting between languages that are
structurally very different and help inform training practices.
Publisher
John Benjamins Publishing Company