Affiliation:
1. Peruvian University of Applied Sciences
Abstract
Abstracta
Esta investigación analiza el proceso de traducción comunitaria realizada por un grupo de fans hispanoamericanos de un libro de la saga de literatura fantástica juvenil Cazadores de sombras (CDS). El fandom de CDS criticó la traducción al español de una editorial transnacional por alterar el contenido y demorar al traducir. Frente a la mala recepción de esta traducción, algunos miembros del fandom decidieron organizarse en Facebook para generar una traducción que los satisfaga. Este proceso se reconstruye mediante la etnografía digital. Se describe cómo el colectivo de traductores generó espacios de coordinación para el equipo y de encuentro con la comunidad, que funcionarían como espacios de literacidad. En estos espacios, se construyó un método de traducción coherente con los objetivos sociales del fandom al realizar una traducción rápida mediante un proceso con etapas simultáneas, fomentar el aprendizaje de los miembros, y mantener la motivación y el compromiso mediante comunicación afectiva.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference44 articles.
1. Literacy practices;Barton,2000
2. PARTICIPANT OBSERVATION IN VIRTUAL WORLDS
3. Digital Fandom
4. Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods
5. An activity theory perspective on the TEP model replicated in translation crowdsourcing: A case study of Global Voices Lingua;Chen;Journal of Specialised Translation,2022