Affiliation:
1. Hong Kong Baptist University
Abstract
Abstract
Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing for the promotion of several key areas of the United Nations’ Fourth Sustainable Development Goal (SDG). The article reports on a fansubbing community consisting of Chinese to Spanish amateur subtitlers who have mobilised indirect translation to attain linguistic proficiency, translational skills and cultural literacy. Results from fieldwork and qualitative data show that indirect subtitles might enhance Spanish-speaking communities’ appreciation of foreign languages and cultures by providing access to otherwise inaccessible audiovisual products. The present research finds potential for indirect fansubbing as an autodidactic method capable of promoting a culture of lifelong learning, global citizenship, and the appreciation of cultural diversity, factors conducive to the fourth SDG.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference85 articles.
1. Nota CIMA #5: ¿Les va mejor a las niñas en educación?
2. Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview;Assis Rosa;Special Issue of Translation Studies,2017
3. Quantitative Study of Non-professional Subtitles and Implications for Corpus-based Translator Training;Bączkowska,2015
4. TESOL After YouTube: Fansubbing and Informal Language Learning;Benson,2010
5. The importance of the self: using online diaries in the EFL classroom