Le Nom Propre en Traduction

Author:

Ballard Michel

Abstract

The proper name is certainly the most enduring vestige of the text's cultural identity in translation since it is frequently directly transplanted into the translated text and is among the elements that lend it its 'foreign flavour'. The reality of practice reveals that this is not always the case and that there are a number of cases when proper names have to be translated by law of usage and others when the translator is in doubt as to which course of action should be taken (or is even at a loss how to render the meaning or connotative effects created by the use of proper names). The treatment of the problem proceeds in three steps: firstly, an account of the definitions provided by linguists; secondly, an investigation into such general principles of translation as can be derived from the observation of current practice; thirdly, an exploration of the frequently overlooked relation between proper names and meaning. Without being heterogenous, the approach is double: it deals both with the problem of proper names such as it appears to professional translators and such as it can be (inadequately) perceived by beginners. The study is based on corpus and error analysis and largely draws on the literature of translation studies.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3