Affiliation:
1. The University of Nottingham
Abstract
Abstract
This paper provides an examination of the use of metadiscourse in the two versions of The Birth of Mankind, the
first midwifery manual to be printed in English during the sixteenth century. It is a translation of a Latin text, which itself is
a translation of the German Rosengarten. While much has been made of the differences in the use of medical
terminology in various versions, little attention has been paid to what differences – if any – exist in the ways the various
authors/translators signal text structure or use other overt markers to the reader as to how the text is to be read or understood.
Corpus linguistic methods are employed to provide a quantitative angle on the analysis of these texts.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference53 articles.
1. Metadiscourse in L1 and L2 English
2. Translator’s introduction When Midwifery Became the Male Physician’s Province: The Sixteenth Century Handbook The Rose Garden for Pregnant Women and Midwives;Arons,1994
3. A Speech Act Theory of Metadiscourse
4. Epistemological positioning and evidentiality in English news discourse: A text-driven approach
5. Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect;Biber;Text & Talk,1989
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献