Affiliation:
1. University of Birmingham
Abstract
Abstract
This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and
how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural,
and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus
triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated
Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important
differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source
texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and
translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform,
translation practice.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference40 articles.
1. Adjectives in English: Attribution and predication
2. The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives;Cappelli,2008
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献