The X-word

Author:

Morse Ainsley1ORCID

Affiliation:

1. Dartmouth College

Abstract

Abstract This article describes changes in the use of profanity in contemporary Russian poetry and its implications for translation into English. While Russian poetry now more closely resembles English-language poetry in embracing the profanity typical of conversational speech, the highly taboo nature of Russian profanity is still relevant, including gender-specific taboos. Using examples from a range of female and male poets from the 2000s and 2010s (including Dina Gatina, Elena Fanailova, Dmitri Prigov, Andrei Rodionov, Alexander Skidan, Oksana Vasyakina, Lida Yusupova and others), the article explores the ambivalent status of profane language today, whereby the same phrase for different speakers can be considered entirely unremarkable or profoundly taboo. In addition to the exigencies of poetic form, this is the most relevant factor (and vexing problem) for Russian-to-English translation. Special attention is also paid to specifically queer uses of profanity, with the suggestion that profanity is perhaps best translated in a maximally expressive sociolect-specific way.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference30 articles.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3