Abstract
Abstract
Building on Tabakowska’s (1993, 2003, 2005, 2009, 2013) full-blown defense of a cognitive linguistic approach to literary translation as well as on
previous research dealing with the implementations of Construction Grammar(s) for translation studies (Szymańska 2011a, 2011b; Serbina 2015), this paper critically examines the role of iconicity in selected lines from Shakespeare’s
Sonnets capitalizing on the passage of Time-Death and their corresponding translations in present-day Spanish
and Italian. Specifically, drawing on Cognitive Construction Grammar (Goldberg 2006)
and Contrastive Construction Grammar (Boas 2010a; Boas & Gonzálvez-García 2014), I focus on instances of secondary predication with verbs of sensory perception,
causative constructions and aspectual constructions iconically connected with the above-mentioned motif and demonstrate that
iconicity emerges as a very useful communicative ‘filter’ that can help to minimize any undesirable arbitrariness which may
obscure the semantico-pragmatic interpretation of the source text and/or its rendering into the target text.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. The year’s work in stylistics 2018;Language and Literature: International Journal of Stylistics;2019-11