Abstract
The postmodern novella Matsunoe no ki (The Matsunoe family; or, Branches of the Pine, 2012) by the Japanese writer EnJoe Toh falls within the category of what Thomas Beebee (2012) calls “transmesis,” here taking the specific form of a metafictional and metanarrative exploration of author-translator relationships. One feature that distinguishes this instance of transmesis is that the fictional author and translator both take on each of these roles, thereby blurring the boundaries between writing and translating. In addition, a brain injury leads to a dissociation between the cognitive functions of reading and writing in one of the protagonists, resulting in effect in three distinct personas. This further complicates this representation of author-translator relationships and highlights the separate but interrelated components within and across the processes of writing and translating.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference27 articles.
1. Extremes of ‘Remembering’: Translation as ‘Figura.’;Appel;Tradurre, Journal of the Italian Language Division of the American Translators Association,2002
2. Translation and impropriety: A reading of Claude Bleton's les nègres du traducteur
3. Transmesis
4. Representations of translators in popular culture