The Chinese Oliver Twist

Author:

Liang Lisi1ORCID

Affiliation:

1. Guangdong University of Foreign Studies

Abstract

Abstract This article sheds light upon subtitling as the audiovisual translation (AVT) mode applied to three subtitled versions of Oliver Twist. The comparison takes place within the subtitling context of two officially sanctioned versions (i.e., the musical and the film) and the non-professional and transcreated versions released on social media platforms. Research has been carried out within audiovisual translation studies with the scope of verifying issues relating to the translation of characters’ names (appellation), religious terminology, and songs, which are subject to changes and innovative transformations when transcreated. There is an increasingly high demand for viewer-generated participation in the translation of audiovisual productions as opposed to traditional passive viewing experiences (Di Giovanni and Gambier 2018, vii–viii). The significant rise of user-oriented modes of translation released on popular video-sharing platforms has not been systematically researched. Attention is primarily paid to the Chinese subtitles produced for Oliver Twist’s most recent film adaption directed by Polanski (2005). These subtitles reinterpret and redirect the product’s cultural and temporal specificities and complexities to reinforce Chinese cultural heritage (Liang 2020, 26). A particular role is played by transcreation in subtitling as a translation method that is able to embrace the richness of Oliver Twist in its various adapted forms: theatre, cinema, and social media platforms. Drawing upon the concept of abusive subtitling coined by Abé Mark Nornes (1999), the paper investigates the definition of transcreation within subtitling procedures and scrutinises technological advances and multimodal creativity within the context of Oliver Twist. In this sense, transcreation as a fan-driven practice in subtitling has the scope of giving visibility to artistic works in a more creative way, as well as of presenting them tinted with individualised characteristics which cater to the various demands for a variety of audiences.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics

Reference57 articles.

1. Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?;Chaume;The Journal of Specialised Translation,2018

2. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3