Abstract
AbstractRomance varieties differ in their usage of preterit and present perfect verb tenses. Both are past perfectives, but whereas Portuguese uses the preterit in most contexts, spoken French prefers the present perfect. Peninsular Spanish lies between the two, though evidence indicates that the present perfect is becoming the default past perfective (Schwenter and Torres Cacoullos 2008) in a process of ‘aoristic drift’ (Squartini and Bertinetto 2000). How does speaker multilingualism affect this? Semi-structured interviews were conducted with second-generation members of the Portuguese diaspora in Andorra. We might expect native competence in Portuguese to inhibit aoristic drift in Spanish, since contact has been shown to affect past perfective verb tense in other Romance varieties (Gili Gaya 1993;Hawkey 2020). Contrary to expectations, participants demonstrated aoristic drift. Dense and multiplex migrant networks are, however, shown to favour the maintenance of vernacular norms (Milroy 1980), including generalising the function of the present perfect.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference54 articles.
1. Perfecto simple y compuesto;Alarcos Llorach,1980 [1947]
2. Antepresente prehodiernal y aorístico en el habla de Salamanca;Azpiazu;Revue de Linguistique Romane,2012
3. Acerca del uso prehodiernal del pretérito perfecto compuesto resultativo en español
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献