Abstract
Abstract
Persian-English subtitling of Iranian films deals with the challenges of understanding and transferring ostensible speech
acts (OSAs). Both linguistic and cultural variations of these elements in Persian and English are expected to create serious difficulties
for subtitlers. Although few studies with pragmatics approach have been conducted to interpret the meaning of Persian OSAs, they have been
practically ignored in the fields of translation and subtitling. To fill this gap, this study aims to descriptively investigate the
transference of the meaning of 80 Persian OSAs from selected Iranian films. It also analyses perceptions of 106 target text audiences of
subtitled OSAs by examining their level of comprehension of 14 subtitled OSAs and the effective factors on their understandings. Finally
based on the findings emerged from the descriptive and survey analyses, this study proposes a guideline for Persian-English on assisting the
transfer of the intended meaning of OSAs.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference49 articles.
1. A sociopragmatic study of apology speech act realization patterns in Persian
2. A Contrastive Study of Four Cultural Differences in Everyday Conversation Between English and Persian;Afghari;Intercultural Communication Studies,2012
3. On the realization of refusal strategies by Persian and Kurdish speakers
4. A Sociopragmatic Study of the Offer Speech Act in Persian;Allami;Research in Applied Linguistics (RALS),2012
5. The Perception of Subtitled Homour in Italy;Antonini;Homour-International Journal of Homour Research,2005
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Ostensible Refusals in the Jordanian culture;Cogent Arts & Humanities;2024-03-26
2. A pragmatic analysis of ostensible lies in high-context cultures;Cogent Arts & Humanities;2023-08-02
3. Chapter 6. Multimodal manifestation of ta’ârof in Persian;Multimodal Im/politeness;2023-02-21
4. Revisited interpretation of Ta’ārof;Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics;2021-12-15
5. Qābeli nadāre (It is not worthy of you);Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts;2021-09-10