Affiliation:
1. Dublin City University
2. University College Dublin
Abstract
Abstract
This article analyzes texts that have been generated by machine translation (MT) and post-edited by native
English-speaking trainee translators (English>Chinese) who are also Chinese language learners enrolled in a four-year
undergraduate translation program. The project examines the work product of trainee translators to categorize 122 errors that are
(un)noticed and (un)corrected by them. MT errors in the Accuracy category were best identified and corrected, followed by those in
the Lexicon and Fluency categories. Trainee translators who were advanced language learners outperformed the intermediate group in
MT error detection and correction, especially in the Lexicon category. This study sheds light upon the use of raw MT output as
meaningful input for trainee translators who are in the process of learning Chinese. Its findings provide information regarding
the type of exercises needed in language learning and translation training for students with different levels of language
proficiency.
Publisher
John Benjamins Publishing Company