Abstract
Abstract
This article examines trans-scripting in transnational, multilingual fandom on Sina Weibo, the largest Chinese microblogging site. Taking one of the most popular Korean pop music (K-pop) bands named BTS as a case study, 741 instances of trans-scripting were manually selected from a total of 18,243 comments under the official Weibo account of the largest BTS fan club in China. Combining online observation and corpus-based analysis, our study draws on the notions of engaged audience and affinity space to reveal how multiple patterns of trans-scripting are heavily mobilized by K-pop fans in translingual idol naming, the transcultural maintenance of fan-idol kinship, and the intertextual confirmation of shared media consumption experiences. We argue that trans-scripting is an under-explored linguistic strategy used by transnational pop-culture fans, providing an analytical lens for research on fan identity and fan-communal membership. Theoretically, trans-scripting can serve as a useful lens to analyze networked multilingual fandom.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Visual Arts and Performing Arts
Reference57 articles.
1. Spelling variations of translingual Korean English words
2. Emotional Realism, Affective Labor, and Politics in the Arab Fandom of Game of Thrones;Alhayek;International Journal of Communication,2017
3. The Pragmatics of Audience in Research and Theory;Anderson,1996
4. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献