Affiliation:
1. University of Manchester
Abstract
Abstract
Wikipedia is a multilingual, user-driven online encyclopaedia available in 325 languages and language varieties. Such linguistic diversity has drawn the attention of translation scholars over the past decade. Previous research has addressed, among other issues, the quality of translated Wikipedia entries, the motivations driving editors-translators, and the taxing negotiations behind editorial changes. Nevertheless, the processes underpinning translation practices in the encyclopaedia have often been overlooked. Consequently, this paper adopts a praxeological approach to translation by analysing documented standards across four Wikipedia language communities and the extent to which 16 experienced translators have assimilated them. The findings suggest that Wikipedia guidelines on translation have slight but tangible differences across the communities under investigation. Moreover, the interview data showed a tendency among participants to attach more importance to cross-wiki editing policies than to any local translation guidelines. This preference ultimately reinforces previous claims that translation and editing in Wikipedia form a continuum.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference47 articles.
1. Questions of Practice in Philosophy and Social Theory
2. Motivation to collaboration in TED Open Translation Project
3. Game localization: the script translation of casual games on Facebook;Chung;ESP Across Cultures,2012
4. Open-Source Troubles in Wiki World;Cohen,2008
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献