Abstract
Abstract
The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the
appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing.
Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous
code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging,
where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong
Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and
in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of
sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that,
in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to
“languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Visual Arts and Performing Arts
Reference63 articles.
1. From ‘Switching Code’ to ‘Code -Switching’: Towards a recon- ceptualization of communicative codes;Alvarez-Cáccamo,1998
2. Bilingual Conversation
3. The pragmatics of code-switching: a sequential approach
4. Introduction: “Bilingual Conversation” revisited;Auer,1998
5. From codeswitching via language mixing to fused lects
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献