Affiliation:
1. Universidad de Sevilla
Abstract
Résumé
Le but de cet article est de mener une étude contrastive français-espagnol de deux opérateurs
sémantico-pragmatiques formés sur les verbes dire et decir respectivement: pour ainsi
dire et por así decirlo. L’expression française présente un degré de figement complet et ne peut
subir un changement d’ordre de ses constituants (*pour dire ainsi); l’expression espagnole, en revanche, accepte
une telle permutation (por decirlo así) et peut même recevoir des variantes paradigmatiques (por decirlo
claramente / de manera simplificada, etc.). Les locutions figées focalisent un élément précis de la
séquence comme étant une forme sémantiquement marquée, tandis que la formule plus élaborée ajoute un commentaire concernant la
manière de transmettre un certain contenu qui aurait sa source dans une voix distincte du locuteur.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference18 articles.
1. Proverbes et formes proverbiales : valeur évidentielle et argumentative
2. Refranes, polilexicalidad y expresiones fijas;Anscombre,2000
3. 5. Le on-locuteur : une entité aux multiples visages
4. Polyphonie et classification des énoncés sentencieux;Anscombre;Le Français Moderne,2006
5. Les constructions en adverbe que p en français. Essai de caractérisation sémantique d’une matrice lexicale productive;Anscombre;Cahiers de lexicologie,2016