LITERARY TRANSLATION AS CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Author:

Puzyrko Sophia,

Abstract

The article carries out a cultural analysis of the importance of literary translation as cross-cultural communication in the process of intercultural interaction for the sake of theoretical understanding of the conditions and possibilities of maximum mutual understanding and transfer of experience between the cultures of different states. Like any kind of translation, artistic translation is a multifaceted and complex phenomenon. From an institutional point of view, it can be considered as a specific form of literary reception and cultural mediation, as a form of cultural production that takes place in a specific environment at the junction of two (often national) literatures and cultures. Literary translation is often motivated not only by the dynamics of local factors, but also by the dynamics of the global space of cultural exchange. The translator has the status of a mediator between cultures. The target text, like the original text, is a cultural semiotic product. translation is undoubtedly an act of intercultural communication; this should be the unquestionable starting point for any modern research in translation. It is obvious that the aim of the present article is not to challenge indisputable facts. Rather, the main point is that what presents itself as a unanimously accepted thesis is in fact open to multiple interpretations due to the polysemy of the term culture. The cultural aspects of translation are inevitably affected by the still unsettled debates about culture. The translator is a specialist in intercultural communication. He knows how to determine the most appropriate means of mediation for the desired meaning in a given socio-cultural context. Communication is a common and well-known part of our lives that we often do not pay attention to it's importance. Moreover, we often participate in the communication process only as senders and recipients of information without being aware that we are dealing with a complex process, which itself contains many interconnected steps with each other. Human society is built and exists precisely thanks to the human ability for communication. Cross-cultural communication is hard work that requires mediation, appropriation, and negotiation. The literary text is processed, consumed and interpreted by the target reader, the bearer of certain ideological and aesthetic views

Publisher

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Reference8 articles.

1. Boase-Beier, J. Fawcett, A. Wilson, P. (2014). Literary Translation: Redrawing the Boundaries. New York, Palgrave Macmillan. doi:10.1057/ 9781137310057.

2. Cadera, S. M. (2016). Literary retranslation in context: a historical, social and cultural perspective. Literary Retranslation in Context. Eds. S. M. Cadera, and A. S. Walsh. Oxford and New York, NY, Peter Lang. doi: 10.3726/b10749

3. Derrida, J. (1988). Letter to a Japanese Friend. Trans. David B. Allison. Derrida and Différance. Eds. D. Wood, and R. Bernasconi. Evanston, IL, Northwestern University Press, 1-8.

4. Literary communication: effects of reader-narrator cooperation;Dixon;Poetics 23,1996

5. Katan, D. (2008). Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies. J. Munday (Ed.). London and New York, Routledgepp, 74-92.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3