Abstract
The choice of a research method is crucial for the implementation of the data collection and for the type, depth and, last but not least, verifiability of the data collected. This article deals with popular empirical methods of translation research – observationn, introspective and retrospective data collection and questioning. In view of the fact that East Slavic translation studies are currently undergoing an intensive change from linguistically oriented translation studies to translation studies as an independent discipline, considerations on research methodological questions are highly relevant in this context. The methods presented in this publication examine translation primarily as a process. They are used for implicit (procedure logging) and explicit (registration of thought processes) recording of the translation processes. In addition to a summary description, advantages and disadvantages are discussed here and research questions that have already been examined and/or potential research questions are listed. This overview also enables a comparison of the research methods, which is particularly useful in the run-up to an experimental study. Particular attention is paid to the increasing use of empirical research methods in East Slavic translation studies. This article mentions numerous studies that have so far been published in Ukrainian and Russian. Thus, this publication provides an overview of translation process research and makes these studies accessible to a wider audience.
Publisher
Taras Shevchenko National University of Kyiv
Reference66 articles.
1. Alves, Fabio. "Translation process research at the interface. Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics." In Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Hrsg. von Aline Ferreira und John W. Schwieter, 17-40. Benjamins translation library (BTL) volume 115. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co, 2015.
2. Chernovaty L. M. und Lypko I. P. "Spivvidnoshenia strategii perekladu ta rivnia perekladazkoi kompetenstnosti maibutnih fahivziv u galuzi mizhnarodnyh vidnosyn [Translation strategies choice and the level of translation competence: the case of students majoring in international relations]." Bulletin of the T.H. Shevchenko National University "Chernihiv Colehium" 131 (2015): 163-167 (In Ukr.).
3. Desilets, Alain, Louise Brunette, Christiane Melançon und Patena Patenaude. "Reliable Innovation: A Tecchie's Travels in the Land of Translators." In 8th AMTA conference, 339-45. 2008.
4. Döring, Nicola, Jürgen Bortz und Sandra Pöschl. Forschungsmethoden und Evaluation in den Sozial- und Humanwissenschaften. 5., vollst. überarb., aktualisierte und erw. Aufl. Berlin: Springer, 2016.
5. Dorofeieva, M. und A. Kotsur. "Psyholongvistychni osnovy neliniinosti perekladu [Psycholinguistic Fundamentals of Non-linearity in Translation]." Psycholinguistics 27, Nr. 2 (2020): 90-112.