THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES

Author:

ROZHCHENKO ZoyaORCID, ,MOLLAAKHMADI-DEKHAHI AmirrezaORCID,

Abstract

Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such problems can be explained by the different ways of poetry in the eastern and western cultures: 1) the problem of keeping the metrics of ghazal; 2) the problem of keeping the sense of ghazal. Ghazal as the form originated in the Arabic literature was spread through the Near and Middle East culture and it was not known in Europe until 19th century. From the very beginning ghazal was performed against the backdrop of playing stringed musical instruments. According to the last researchers, ghazal became a base for the development of European sonnet. The authors of this article make a short review of the rhythmical features of ghazal and define its main components, such as bayt, matlaa, radif and others, that should be present at the translated text. It is important to keep these components in verse while translating because rhythmical characteristics of the ghazal are primary relatively to its sense. Scientific novelty. Simin Behbahani is known as a pioneer, who combined in her poetry genres and style of qasida and ghazal. This article deals with the translation of the ghazals by Simin Behbahani into different European languages, such as English and Romanian. Various poems by Simin Behbahani were translated by several interpreters who based their work on different reproduction principles of the original text. Metric and rhythmic of Persian verses were not kept even by the best translators into English. Farzane Milani used in her adaptation the free verse (vers libre) which had become the national form in the English poetry of the 20th century. This choise is good for translator who was born in Iran and now works at the University of Virinia. She made Persian verse understandable for native English speaker and focused at the main substance of poetry. In conclusion, Romanian translator reproduced metric and rhythmic features of the English translation but not of the Persian original. That’s why Ukrainian translators must take in account such experience and use the original text for reading.

Publisher

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Reference23 articles.

1. Hrytsyk, Liudmyla. (2020) Zhyttia knyhy tryvaie: rozmysly nad ukrainskoiu retseptsiieiu "Shah-name" Firdousi [The life of the book lasts: thoughts about Ukrainian translation of "Shah-name" by Firdousi]. Slovo i Chas, 2 (710), 107-112 [In Ukrainian].

2. Kozlenko, E. S. (2016). Metrika i ritmika angliiskogo stiha 20 veka [Metric and rhythmic of English verses of 20th century]. Gumanitarnyie issledovaniia, 1 (10), 42-46 [In Russian].

3. Literaturoznavcha entsyklopedia: u dvoh tomah. (2007). [Literary Entsyklopedia: in two volumes] / Avt.-uklad. U. I. Kovaliv. Kyiv: Akademiia. [In Ukrainian].

4. Malenkyi, Ihor. Liubov ta zhinka u suchasnyh perekladah tadzhytsko-perskoi liryky [Love and woman in modern translations of Tajik-Persian poetry]. URL: http://ukrlife.org/main/minerva/women&love.htm (20.01.2022) [In Ukrainian].

5. Mihailichenko, B. S. Tadzhikskaia gazel i zapadnoievropeiskii sonet: sblizheniia i rashozhdeniia [Tajik ghazal and Western European sonnet: convergence and divergence]. URL: https://uz.denemetr.com/docs/768/index-277005-28.html (15.01.2022) [In Russian].

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3