Abstract
Nous avons eu recours à une analyse lexicométrique (effectuée à l’aide du logiciel Hyperbase) afin de capturer les variations des six éditions originales de The Origin of Species, de Charles Darwin, ainsi que celles des traductions françaises de la 1re, 3e, et 6e édition. Le corpus source se caractérise par une plus grande homogénéité que le corpus traduit, mais les spécificités relevées pointent vers des éléments saillants de la pensée darwinienne et de son évolution. Le corpus traduit, quant à lui, présente des variations qui reflètent le choix des traducteurs et qui soulignent que l’accès à la pensée de Darwin, pour le lecteur francophone, reste incomplet. Les avantages et les inconvénients de la méthode sont également discutés.
Publisher
Universidad de Valladolid
Subject
Development,Geography, Planning and Development
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献