Negative Analytic of the Persian Translation of Atwood’s The Blind Assassin Using Berman’s Model of Trancism

Author:

Abdi Hamidreza1ORCID

Affiliation:

1. Universitat Pompeu Fabra

Abstract

The present study aimed to objectively evaluate the Persian translation of Atwood's (2000) novel, The Blind Assassin, based on Berman's (2000) concept of deforming tendencies/forces. Additionally, the study aimed to identify the translation tendencies employed by Asayesh (2003) and determine whether she produced a source-oriented or target-oriented translation. This analysis involved a careful examination of both the original text and the translation. The results of the analysis revealed that Asayesh incorporated all of Berman's tendencies in her translation, resulting in a work that was structured according to the target text. This indicates her commitment to the target text and her intention to produce a translation that aligns with it, rather than the source text. In conclusion, Asayesh's translation deviated from Berman's suggestions, as he prioritizes loyalty to the original text over the accurate conveyance of meaning. Undertaking this study holds considerable value, as it has the potential to yield valuable insights for individuals tasked with enhancing translation studies, particularly within the realm of trancism. Additionally, the findings of this study can serve as a valuable resource for course designers and curriculum developers.

Publisher

Karamanoglu Mehmetbey University

Reference31 articles.

1. Abdi, H. (2023). Criticizing the Persian Translation of Nabokov’s Laughter in the Dark Based on Toury’s Target-Oriented Approach to Trancism. International Journal of Language, Linguistics, Literature and Culture, 2(1), 1-10. https://doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0011

2. Abdi, H. (2021a). Examining the appropriateness of Reiss’s functionalist-oriented approach to trancism. Theory and Practice in Language Studies, 11(5), 561-567. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1105.15.

3. Abdi, H. (2021b). Providing a critical appraisal of the Persian translation of Coelho’s the Devil and Miss Prym on the basis of House’s revised model of trancism. Journal of Translation and Language Studies, 2(2), 10-18. https://doi.org/10.48185/jtls.v2i2.286.

4. Abdi, H. (2019). Employing translation strategies as a dilemma for Iranian translators: the case of M.A. translation students with the special attention to their gender. International Journal of Sciences & Applied Research, 6(7), 1-17. https://www.ijsar.in/archiveslist.aspx?id=5055..

5. Afzali, F., & Sanayi, H. (2020). Evaluation of Tahereh Saffarzadeh's translation techniques based on Antoine Bremen's text distortion factors (A Case study of Surah An-Nisa'). Linguistic Researches In The Holy Quran, 9(1), 137-152. https://ensani.ir/file/download/article/1605965096-9813-99-1-9.pdf.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3