1. Abdi, H. (2023). Criticizing the Persian Translation of Nabokov’s Laughter in the Dark Based on Toury’s Target-Oriented Approach to Trancism. International Journal of Language, Linguistics, Literature and Culture, 2(1), 1-10. https://doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0011
2. Abdi, H. (2021a). Examining the appropriateness of Reiss’s functionalist-oriented approach to trancism. Theory and Practice in Language Studies, 11(5), 561-567. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1105.15.
3. Abdi, H. (2021b). Providing a critical appraisal of the Persian translation of Coelho’s the Devil and Miss Prym on the basis of House’s revised model of trancism. Journal of Translation and Language Studies, 2(2), 10-18. https://doi.org/10.48185/jtls.v2i2.286.
4. Abdi, H. (2019). Employing translation strategies as a dilemma for Iranian translators: the case of M.A. translation students with the special attention to their gender. International Journal of Sciences & Applied Research, 6(7), 1-17. https://www.ijsar.in/archiveslist.aspx?id=5055..
5. Afzali, F., & Sanayi, H. (2020). Evaluation of Tahereh Saffarzadeh's translation techniques based on Antoine Bremen's text distortion factors (A Case study of Surah An-Nisa'). Linguistic Researches In The Holy Quran, 9(1), 137-152. https://ensani.ir/file/download/article/1605965096-9813-99-1-9.pdf.