1. Barranco-Droege, Rafael (2015) Minimización de problem triggers y optimización de la calidad en interpretación simultánea: el impacto de la gestión de las pausas por el orador sobre la transmisión de sentido (Minimizing problem triggers and optimizing quality in simultaneous interpreting: the impact of the speaker's pause management on fidelity). Tesis doctoral, Universidad de Granada, Facultad de Traducción e Interpretación.
2. Čeňková, Ivana (1990). L'audiovisuel dans la formation des interpretes de conférence professionnels au Département de l'interprétation et de la traduction de la Faculté des lettres de l'Université Charles de Prague. Fremdsprachen 4: 241-242.
3. Čeňková, Ivana (2017) Une expérience personnelle : la direction de soixante-cinq mémoires de Master, in Martina Behr - Sabine Seubert (eds.) Education is a Whole-Person Process. Von ganzheitlicher Lehre, Dolmetschforschung und anderen Dingen. Frank&Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur. Transkulturalität -Translation - Transfer; Band 30; 213-230.
4. Čeňková, Ivana (2020) What should fresh graduates of the Master's Interpreting programme be able to do? or, interpreting skills alone are not enough, in Zuzana Bohušová - Martin Djovčoš - Miroslava Melicherčíková (eds.) Interpreter Training - Experience, Ideas, Perspectives / Dolmetschtraining - Erfahrungen, Ideen, Perspektiven. Translation Studies and its Contexts / Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge, vol. 8, 78-88. Wien: Praesens Verlag.
5. Desmet, Bart - Vandierendonck, Mieke - Defrancq, Bart (2018) Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support, in Claudio Fantinuoli (ed.), Interpreting and technology, 13-27. Berlin: Language Science Press.