Abstract
The first strophe opens with a wish and a syntactical problem:εἴ μοι ξυνείη φέροντι μοῖρα τὰν εὔσεπτον ἁγνείαν λόγων ἔργων τε πάντων,…The sentence is often interpreted as though φέροντι were φέρειν: ‘may it be my destiny to possess’. However, for this meaning the infinitive is clearly required; there is no valid parallel for the use of the participle supposed here. Burton offers: ‘may a share of life be my companion provided that I win or possess purity’; purity is a precondition for life. This interpretation is possible but improbable, for the use of μοῖρα as a synonym for βίος would be obscure in this context. It is altogether easier to interpret with Kamerbeek: ‘would that Destiny were with me when I (“so long as I” or the like)’; the chorus hopes for the favour of fate, provided that this is earned by purity of word and deed. The hope thus embraces an intention to avoid all impurity of word or action. Against this interpretation it has been objected that μοῖρα is a constant presence, not a helpful power which might desert. However, συνεῖναι is attested with the sense ‘favour’ (Aesch. Sept. 671, Soph. OT 275); and the notion that fate may favour individuals or groups is attested (Pindar O. 2.35 ff., P. 3.85 f).
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Archaeology,Visual Arts and Performing Arts,Language and Linguistics,Archaeology,Classics
Cited by
11 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献