Affiliation:
1. Universität Zürich, Schweiz
Abstract
Kyoko Sugisaki hat empirisch untersucht, was Sprachwechsel auf der Ansichtskarte für die Textualität der Mitteilungen leisten. Häufig geht mit Sprachwechseln ein auch textuell relevanter Wechsel im Sinne eines der Textualitätsmerkmale einher. Das entspricht der Auffassung des Sprachwechsels bei Auer & Eastman (2010: 97), die Codeswitching als Signal des »›Otherness‹ of the upcoming contextual frame« und als Leistung von »change of ›footing‹« zusammengefasst haben.
Reference29 articles.
1. Auer, Peter/Eastman, Carol M. (2010): Code‐switching. In: Jürgen Jaspers/Jan‐Ola Östman/Jef Verschueren (Hg.): Society and Language Use. Amsterdam: Benjamins (= Handbook of Pragmatics Highlights Vol. 7). 84–112.
2. Brommer, Sarah (2014): Wird Standarddeutsch für Deutschschweizer aufgrund der neuen Medien zur Fremdsprache? Anmerkungen zu einem Topos des sprachreflexiven Diskurses. In: Deutschblätter 66, 53–62.
3. Cathomas, Claudia/Morel, Etienne/Bucher, Claudia/Feretti, Nicola. (2015): Same same but different: Code‐Switching in Schweizer SMS – ein Vergleich zwischen vier Sprachen. In: Travaux neuchâtelois de linguistique 63, 171–189.
4. Christen, Helen (2004): Dialekt‐Schreiben oder ›sorry ech hassä Text schribä‹. In: Elvira Glaser/Peter Ott/Rudolf Schwarzenbach (Hg.): Alemannisch im Sprachvergleich. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 71–85.
5. Dieth, Eugen (1938): Schwyzertütschi Dialäktschrift: Leitfaden nach den Beschlüssen der Schriftkommission der Neuen helvetischen Gesellschaft, Gruppe Zürich. Zürich: O. Füssli