Abstract
Este capítulo describe y analiza la desagradable confusión que provocan los nombres impuestos arbitrariamente por los lingüistas angloparlantes, con los cuales designan en inglés, tanto al pueblo maya como a su lengua. El uso de Yucatec Maya, Yucatec, Yucatecan, Mayan, Yucatec Mayan, Yucatecan Maya, Yucatecan Mayan como nombres étnicos es solo irrespetuoso, sino que además será siempre incorrecto. Este artículo explica cómo y por qué la lingüística anglo-americana ha denominado así a las hablantes mayas, a la lengua maya, y a las “cosas” culturales de los mayas. Además se abordan los efectos negativos y perjudiciales de este abuso desde la ética, la política, y la realidad empírica. Como conclusión, ofrecemos algunas pautas necesarias para corregir el atropello de imponer estos nombres sobrepuestos.
Reference63 articles.
1. Aissen, Judith, Nora C. England, y Roberto Zavala Maldonado, eds., 2017. The Mayan Languages. London: Routledge.
2. Alexander, Rani T. 2004. Yaxcabá and the Caste War of Yucatán: An Archaeological Perspective. Albuquerque: University of New Mexico Press.
3. AnderBois, Scott. 2018. "U chíikulil k'áatchi': la forma, función y estandarización de la puntuación U chíikulil k'áatchi': Form, Function, and the Standardization of Punctuation". Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), 388-426.
4. Andrade, M. 1955. A Grammar of Modern Yucatec. Microfilm Collection of Manuscripts on Middle American Cultural Anthropology, Series VI #41. Chicago: University of Chicago Library.
5. Astor-Aguilera, Miguel Astor. 2010. The Maya World of Communicating Objects: Quadripartite Crosses, Trees, and Stones. University of New Mexico Press.