1. Audissino, E. (2012). Italian “doppiaggio” dubbing in Italy: Some notes and (in)famous examples, Italian Americana, 30(1), 22-32.
2. Baker, P. (2014). Bad wigs and screaming mimis: Using corpus-assisted techniques to carry out critical discourse analysis of the representation of trans people in the British press. In C. Hart & P. Cap (Eds.), Contemporary critical discourse studies (pp. 211-235). Bloomsbury.
3. Baldo, M., Evans, J., & Guo T. (2021). Introduction: Translation and LGBT+/queer activism. Translation and Interpreting Studies, 16(2), 185-195. https://doi.org/10.1075/tis.00051.int
4. Balirano, G. (2014). Masculinity and representation: A multimodal critical approach to male identity constructions. Paolo Loffredo Iniziative Editoriali.
5. Bednarek, M. (2018). Language and television series. A linguistic approach to TV dialogue. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108559553