A Comparative Study on Two English Translations of Song of A Pipa Player from the Perspective of Translation Aesthetics

Author:

Peng Yuan

Abstract

Poetry translation is a formidable task for the difficulty of achieving unity of form and content. This thesis analyzes two English versions of Bai Juyi’s Song of a Pipa Player from the perspective of translation aesthetics of Liu Miqing, one is Xu Yuanchong’s and the other is Witter Bynner’s. It is found that translation aesthetics theory is a thread running through two translations, and reasons of different translation choices can be explained from translators’ translation idea, thinking pattern and sensitivity of expressed emotion of the ST, which can be a guidance for poetry translation.

Publisher

Boya Century Publishing

Reference15 articles.

1. Xu Yuanchong: One Hundred and Fifty Poems of the Tang and Song Dynasties. (Beijing University Press, China 1995), p.179-191.

2. Lu Shuxiang: English Translation of Chinese Poems. (Shanghai Foreign Language Education Press, China 1980), p.200-203.

3. Zhang Miao: An Analysis of The Development of Chinese Translation Aesthetics, Jin Tian (2015) No. 4 p.300.

4. Liu Miqing. Introduction to the Aesthetics of Translation, (China Foreign Translation Publishing Corporation, China 2005).

5. Bian Zhilin, Ye Shuifu, Yuan Kejia, et al. (1984). The Problem of Artistic Translation and the Problem of Poetry Translation. Luo Xinzhang. Translation Essays. The Commercial Press, 659.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3