Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women

Author:

Peng Xinyang

Abstract

This paper aims to explore the influence of the translators’ sexual difference on their construction of gender identity in the two translations of Little Women written by Louisa May Alcott. The influence of the translators’ gender on the translations is a controversial topic. However, most of gender and translation studies have been done from a restricted feminist translation viewpoint. Based on Judith Butler’s gender performativity theory, this paper thus takes the two Chinese translations of Little Women as examples to explore the differences between the male and female translators and their gender constructions in the translations. This paper adopts a critical discourse analysis of the source text and the translations of the characterisation of the female characters and the gendered discourses in Little Women. Focus of this paper is on the translator’s paratextual elements as well. Since these approaches have rarely been applied in Chinese translation studies, this paper opens more discussion on the gender constructions of translators. It shows that the translators’ translation strategies reflect the association of gender with their own gender identity in the translations. However, further research is needed to expand the scope of the data size to include the analysis of multiple translations by different groups of translators of different genders, to explore the operational mechanisms of translation activities and the ways how translation render or even construct gender identities.

Publisher

Boya Century Publishing

Reference28 articles.

1. Alcott May, Louisa (2017) Little Women. China Astronautic Publishing House.

2. Alcott May, Louisa (2017). Little Women. China Astronautic Publishing House.

3. Alcott May, Louisa (2020) Little Women. Yilin Press.

4. Butler, Judith (1990) Gender trouble: Feminism and the subversion of identity, New York: Routledge.

5. Baker, Mona (2000) ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target, 12 (2): 241-266.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3