Author:
Sonyi Marc,Hammer Johann,Basilisco Guido,Belei Oana,Benninga Marc A,Bordin Dmitry S,Dumitrascu Dan,Hauser Bruno,Herszenyi Laszlo,Lopetuso Loris,Mion Francois,Mulak Agata,Nakov Radislav,Nakov Ventsislav,Tepes Bojan,Hammer Heinz Florian
Abstract
Background and Aims: Validated questionnaires help to minimize diagnostic bias, to standardize symptom assessment and to achieve comparability between studies and centers. In a recent European guideline the adult and the pediatric carbohydrate perception questionnaires (aCPQ and pCPQ), were recommended to be used for the diagnosis of carbohydrate intolerances in adult and pediatric patients. The implementation of this guideline into clinical practice makes availability of validated translations a necessity.
Methods: Clinical experts who recognized the need for these questionnaires to be available in their own language participated in the translation process. The tasks were assigned and a workflow following a predefined procedure based on recommendations of the Rome foundation was developed. The procedure had 5 phases: foundation, nomination, translation, revision, cognitive debriefing. Results: Within eight months the aCPQ was translated into Bulgarian, French, Hungarian, Italian, Polish, Romanian, Russian and Slovenian language and the pCPQ into Dutch, French and Romanian. This expands the population which can be served with the aCPQ from 160 million to over 500 million Europeans. The reach of pCPQ expanded from 92 million to 193 million Europeans.
Conclusions: We report the development and implementation of a centrally organized process of translation of validated questionnaires, following a predefined procedure based on recommendations of the Rome foundation. This structured procedure may aid future efforts to standardize and harmonize the translation of validated questionnaires.
Publisher
Romanian Society of Gastroenterology and Hepatology
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献