Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France

Author:

Maréchal Maxime

Abstract

Des interprètes sont sollicité·es dans près de 90 % des rencontres institutionnelles dans le cadre de l’instruction des demandes d’asile en France, et rendent possible l’évaluation de ces requêtes. Aussi le repérage et l’éventuelle sanction des erreurs et des fautes qu’ils et elles pourraient commettre touchent-ils directement à l’enjeu de justesse de l’instruction. Mais cette identification est particulièrement difficile du fait de la nature complexe de l’activité d’interprétation, et du fait que les interprètes disposent la plupart du temps du monopole de la compétence linguistique. L’article montre comment, dans ces conditions, sont définies, détectées et sanctionnées les erreurs et les fautes d’interprétation. L’articulation d’une analyse sociohistorique de l’activité des interprètes à l’Ofpra et d’une ethnographie des pratiques d’interprétation dans les rencontres institutionnelles met en lumière l’inflexion des prescriptions et des proscriptions afférentes au mandat traductif des interprètes dans l’administration de l’asile, au gré de la réforme néolibérale de cette dernière. Au travers d’une évaluation largement discrétionnaire par les agents instructeurs, ce sont principalement des erreurs et fautes linguistiques mineures quant à leur impact sur la décision relative à la demande d’asile qui sont identifiées. Signe de l’asymétrie entre les institutions de l’asile et leurs prestataires de services d’interprétation, l’enjeu de l’erreur et de la faute professionnelles participe dès lors de l’ambiguïté de la fonction d’acteurs non étatiques situés au plus près des procédures d’instruction. Plus largement, il interroge les politiques langagières à l’œuvre dans l’octroi ou le refus d’une protection.

Publisher

CAIRN

Subject

Management, Monitoring, Policy and Law,Geography, Planning and Development

Reference15 articles.

1. émaret La traduction en contexte migratoire, aspects sociétaux, juridiques et linguistiques D C.-G., « Former des interprètes anglais-français pour les institutions examinant la demande d’asile en France, dans V. Lagae, N. Rentel et S. Schwerter (dir.), Paris, Berlin, Frank & Timme.

2. Comment on juge l'asile;Fassin Didier;Revue française de sociologie,2012

3. alluin abillot Les épreuves de l’asile. De la politique du soupçon à la reconnaissance des réfugiés ehess H-M (d’) E. (2012), Paris, Éditions de l’.

4. L’interprète au centre du prétoire ? Voix, pouvoir et tours de parole dans les débats multilingues avec interprétation consécutive et liaisons vidéo;Licoppe Christian;Droit et société,2021

5. aréchal Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne https://doi.org/10.4000/glottopol.1653 M M. (2022), « Engagements institutionnels. Enjeux glottopolitiques de l’interprétation dans les instances décisionnaires de l’asile en France », 36,

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. The Other(’s) Language: Interpreters at the Core of Othering Processes in the French Asylum Procedure;The Sciences Po Series in International Relations and Political Economy;2024

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3