Author:
Delahaie Juliette,Rouanne Laurence,Canut Emmanuelle
Abstract
À partir d’un corpus d’interactions verbales comparables en français et en espagnol tirées du corpus DOC (Didactique, Oral, Corpus), nous étudierons l’expression de l’opinion dans ces deux langues, éventuellement à des fins didactiques d’enseignement des langues étrangères. Nous commencerons par définir la fonction discursive de l’opinion et par identifier quelles structures sont préconisées pour l’enseignement de cette fonction en français et en espagnol langue étrangère. Nous comparerons ces résultats avec les données de DOC : en français, les structures avec je trouve / je pense sont le plus utilisées, et ensuite je crois . Les locuteurs espagnols en revanche, préfèrent creo et me parece à l’équivalent espagnol de je pense ( pienso que ). Nous tenterons enfin d’expliquer la valeur sémantico-pragmatique de ces différents verbes dits recteurs faibles, en nous appuyant sur les concepts de modalité et de médiativité.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference36 articles.
1. El hablante en su discurso: expresión y omisión del sujeto de 'creo';Angel Aijón Oliva Miguel;Oralia: análisis del discurso oral,2010
2. Marqueurs discursifs propositionnels;Andersen Hanne Leth;Langue française,2007
3. Présentation
4. Apothéloz Verbum D., 2003, « La rection dite ‘faible’ : grammaticalisation ou différentiel de grammaticité », 25, p. 242-262.
5. Présentation : Modalité et évidentialité en français;Barbet Cécile;Langue française,2012