Abstract
O objetivo deste estudo foi traduzir o instrumento Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) para a língua portuguesa do Brasil e realizar a adaptação cultural para aplicação na população de pais brasileiros. A tradução obedeceu às etapas de tradução, tradução reversa e revisão por um comitê de especialistas. No pré-teste, uma amostra de 20 pais respondeu ao questionário para avaliar os erros e desvios das traduções. Além disso, foi acrescentada a cada questão a alternativa "não entendi" para identificar questões que não fossem compreendidas pelos pais, isto é, consideradas culturalmente inadequadas. Os achados sugerem adequação do processo de adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa. No pré-teste, 20 indivíduos responderam ao questionário e apresentaram uma boa compreensão do instrumento, uma vez que nenhuma questão foi considerada incompreensível por 15% ou mais dos pais. A versão em português do P-CPQ mostrou ser de fácil compreensão pela população de pais brasileiros.
Subject
Public Health, Environmental and Occupational Health,Health(social science)
Reference22 articles.
1. Qualidade de vida e saúde bucal em crianças - Parte I: Versão brasileira do Child Perceptions Questionnaire 8-10;BARBOSA T. S.;Ciência e Saúde Coletiva para a Sociedade [online]
2. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures;BEATON D. E.;Spine,2000
3. Validity and reliability of the Arabic translation of the child oral health related quality of life questionnaire (CPQ11-14) in Saudi Arabia;BROWN A.;International Journal of Paediatric Dentistry,2006
4. Measurements of quality of life related with health: Basic concepts and cultural adaptation;CASAS-ANGUITA J.;Medicina Clínica,2001
5. Adaptação transcultural de índices de qualidade de vida relacionada à saúde bucal;CASTRO R. A .L;Cadernos de Saúde Pública,2007
Cited by
11 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献